O motivo principal da excelencia da traducao que Antonio Houaiss fez de Ulisses esta, na opiniao de Cid Silveira, em sua radicalidade. Entre verter simplesmente as ideias do texto e subverter o idioma para corresponder as invencoes do original ingles, Houaiss optou pela ultima alternativa. E o fez, por vezes, com mais arrojo que seus predecessores (a classica e bem-cuidada versao francesa de Augusto Morel e Stuart Gilbert, revista por Valery Larbaud e pelo proprio Joyce e, sob esse aspecto, bastante timida).A grandeza e a autenticidade da obra de Joyce (que chegou a ser tachada, no comeco do seculo, de bolchevismo literario ) esta em sua essencia revolucionaria, na sua insubmissao aos ditames linguisticos. E impossivel ser fiel ao espirito de Ulisses sem transportar a sua insubordinacao linguistica para o idioma ao qual se queira verte-la. Para Harry Levin, trata-se de um romance para acabar com todos os romances . E indispensavel conhecer esta obra. Um escritor atual que nao tenha lido Joyce e mais ou menos como um fisico que ignore Einstein ou um sociologo que nao tenha tomado conhecimento de Marx. (Civilização Brasileira) (Record)